Topic: errare software est

--> http://forum.missingno.de/viewtopic.php?id=155

http://www.missingno.de/bilder/blog/fehler/steam.bmp
Die Installation war erfolgreich. Um die Installation zu beenden, klicken Sie auf "Fertig". Steam wird die Installation jetzt fortsetzen.

It is like the number zero… empty, yet holding infinite potential within itself.
- Igor, Persona 4

2

Re: errare software est

Um diese Installation zu beenden.
Steam wird den Rest installieren, also Steam kümmert sich um die restlichen Installationen.
Davon war zwar keine Rede, aber es ist die einzig plausible Erklärung.

Re: errare software est

trotzdem klingts witzig

4

Re: errare software est

Nein.
Tut es nicht.

Re: errare software est

doch tut es

Re: errare software est

Was denn bitteschön für restliche Installationen? o.O

It is like the number zero… empty, yet holding infinite potential within itself.
- Igor, Persona 4

Re: errare software est

patchen z.b.

8

Re: errare software est

Denk kau, dass das damit gemeint ist...

Re: errare software est

ich denk schon

10

Re: errare software est

Achja, was zur Hölle soll der Titel überhaupt heißen?

11

Re: errare software est

ähm:
er ist software löschen
?

12

Re: errare software est

"errare" heißt irren, umherirren, falls das Latein sein soll...
Und ich bezweifle, dass es eine solche Form gibt...

Re: errare software est

*hust*
Sogar ein nicht-Lateiner wie ich kennt errare humanum est: irren ist menschlich.

It is like the number zero… empty, yet holding infinite potential within itself.
- Igor, Persona 4

14

Re: errare software est

aha etz wos dus sagst

15

Re: errare software est

Hm... hab kaum solche Sätze gesehen, wo ein Verb mit nem Adjektiv bezeichnet wird... das wäre nämlich noch leicht...
Obwohl... "irren" ist hier eigentlich ein substantiviertes Verb, dafü gibts dann möglicherweise auch noch ne andere Form... war des nich sowas mit dem Gerund?
Solch Sätze werde ich wohl kaum übersetzen können, da wir uns mit viiiieeel schlimmeren Sätzen befassen, da wäre ein solcher Satz ins Unverständlich umformuliert...
So, dass man den deutschen Satz "irren ist menschlich" nur als Sinndeutung bekäme, weil auch die deutschen Übersetzungen Murks sind.
Man sollte uns mal "zeitgemäßes" Latein geben, wo die deutschen Übersetzungen leichte Sätze sind und nicht irgendwelche verrammelten 3000 Jahre alten Übersetzungen...

16

Re: errare software est

wein füttert die glut venus in venus freuer in feuer?